Capitalization: Japanese words are not capitalized unless they are proper nouns — note that samurai and geisha are not proper nouns and therefore should not be capitalized.
Particles are not capitalized (even in titles: Tokyo no Monogatari) and neither are suffixes unless translated as part of a proper name (e.g. Chiba-ken becomes Chiba Prefecture).
Brand names: Many Japanese place and brand names are capitalized for effect but should otherwise be written in as normal e.g. Line messaging app, not LINE messaging app (just like “Facebook” is not “facebook”, the stylised logo version). The exception is with assignments, where we will accommodate a partner's request.
Italics: Loan words such as geisha, tsunami, karaoke, shiatsu, haiku and sushi are not italicized, nor is bento. Other words should be italicized on their first usage in a piece and defined in parenthesis. They remain un-italicized on subsequent use. Proper nouns are not italicized.
Hyphens: When using hyphens with Japanese words, there are no hard and fast rules but do consider what is good readability e.g. Nagoya-ekimae, not Nagoyaekimae.
Suffixes: The use of suffixes in Japanese place names has led to various representations. We recommend the following:
Kanji: Use kanji/kana sparingly and only when strictly necessary (e.g. to follow a sign that is not in English).
Ruby: If you must use Japanese text, consider using 'ruby' HTML tags to help convey pronunciation, which some readers may be able to understand. You can add HTML directly by selecting "Source" within the text editor: eg can be marked up as <ruby>漢字<rp>(</rp><rt>かんじ</rt><rp>)</rp></ruby>
漢字かんじ